Por: Mario Pera
Nacida en el lejano Belén, la poeta palestina Nathalie Handal es, sin duda, una de las voces más importantes de la poesía contemporánea de la diáspora árabe. Ha viajado desde muy joven, hecho que la llevó a vivir en distintos países de Europa, el Caribe, Sudamérica, Norteamérica y Medio Oriente, residiendo actualmente tanto en Nueva York como en París. Estudió teatro en Queen Mary College de la Universidad de Londres, así como escritura creativa en Bennington College de Vermont.
Ha incursionado en diversas ramas de la literatura publicando tanto poemarios como obras de teatro y ensayos. Ha recibido diversos reconocimientos por su trabajo poético, entre los que destaca el premio PEN Oakland Josephine Miles Literary Award (2002) y la Gold Medal Independent Publisher Book Award (2011).
Su poesía ha sido antologada en numerosas revistas tales como: The Guardian, Poetrywales, Poetry New Zealand o The Literary Review. Siendo traducida a más de una docena de lenguas, entre las que destaca la reciente traducción al español de su último poemario Poeta en Andalucía, publicada por la editorial Visor de España este 2013.
Es promotora para la búsqueda, edición y traducción de poetas del mundo árabe en publicaciones como The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology (2001) o Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia & Beyond (2008). Ambos libros están considerados en la lista de las diez mejores antologías internacionales de la Academy of American Poets.
Handal Ha incursionado, además, en la poesía vinculada a la música a través de los CD’s Traveling Rooms y Spell, y en el teatro, en el que sus obras más recientes han sido producidas por The John F. Kennedy Center for the Performing Arts y el Bush Theatre and Westminster Abbey de Londres.
La poeta Nathalie Handal visitará próximamente nuestro país con motivo de su participación en el II Festival Internacional de Poesía de Lima. Aquí algunas de sus impresiones y opiniones sobre su poesía.
- 1. Nathalie, eres de Belén, Palestina, y luego has vivido en distintas partes del mundo, Latinoamérica, Europa, Estados Unidos y los países árabes. ¿Cómo ha influido el haber vivido en países de tan diferentes culturas en tu poesía, quizá esto le ha dado una voz cosmopolita a tu poesía? ¿La constante emigración es un tema al que le dedicas un espacio en tu poesía?
- El desplazamiento ha sido tanto traumatizante como enriquecedor. Provengo de Tierra Santa, un lugar sagrado y conflictivo, importante para los oriundos, así como para las personas del mundo. Me siento profundamente arraigada en Belén, en Jerusalén. Pero también he estado expuesta a diferentes culturas y países, y eso me ha ayudado a tener una perspectiva más profunda del mundo, la historia y de mi historia personal. Parece imposible que el lugar y movimiento no existan en mi trabajo puesto que, en la manera más fundamental, el movimiento ha esculpido mi vida.
- 2. Debido a la situación socio-política en Palestina, has tenido que vivir en varios países, luego tu vida profesional como escritora ha hecho que tengas que continuar viajando. ¿Cómo tomó tu familia le hecho de que te dedicaras a la poesía, a diversas formas de expresión artística? El camino de la literatura, de la poesía en especial, hace que sigas viajando a varios países, ¿fue fácil para ellos comprender el estilo de vida que, como escritora, empezabas a tener y que ahora tienes?
- Siempre estoy en conversación con mi desposesión. Es un lugar extraño, confuso y enérgico para existir. Estaba viajando antes de venir al mundo, literal y metafóricamente. Mi madre viajó a través de toda Europa los nueve meses que estuvo embarazada de mí. Ella y mi padre eran estudiantes en Suiza. Siento una intensa curiosidad por el mundo. Me siento cómoda en todos los lugares y partes de mí pertenecen a esos lugares diferentes.
Tengo una historia personal con Europa, América Latina y el Caribe, Norteamérica, Asia, África, Medio Oriente. Soy francesa y estadounidense. Vivo en Nueva York y París. Y tengo parientes en todo el mundo, particularmente a lo largo de América Latina, incluyendo el Perú. Pero estoy más profundamente arraigada en Belén.
Y para la parte anterior de tu pregunta, proviniendo de una familia tradicional, ellos no lo aceptan tan fácilmente. Pero han reconocido tanto mi pasión como mis logros y han abrazado a mi viaje. - 3. En 1999 publicaste tu primer poemario, The Neverfield Poem, algunos años después, en 2005, The Lives of Rain, en 2010, Love and Strange Horses y el año pasado, Poet in Andalucía. ¿Cómo ha ido variando la manera de acercarte al hecho poético a través del tiempo y tus poemarios, quizá en los temas, en las formas de expresión? Casi 15 años después de publicar tu primer poemario, ¿reconoces tu voz en tus primeras publicaciones?
- En The Neverfield, veo a una niña tratando de entender quién es en el mundo. ¿De dónde es, quién es como escritora, la política de su identidad? Explorando el poema épico, el viaje del exilio, explorando su camino en las palabras y la poesía. Cuando le di ese libro a Mahmoud Darwish —aunque no me di cuenta en aquel momento— yo estaba más preocupada por hacer una conexión con la identidad (palestina) que una conexión poética.
En The Lives of Rain, veo un crecimiento literario. Me mudé a Nueva York justo después del 11 de septiembre, por lo que mi trabajo concernía al espacio político de la lengua. Después de ese libro sentí una transformación interna y externa, una salida de la fragmentación a la plenitud.
Encontré mi voz cuando escribí Love and Strange Horses. Una colección de poemas de amor dividida en tres secciones, los tres movimientos del corazón. A través del amor podemos explorar nuestras multitudes. También experimenté con la lengua en ese libro.
Poet in Andalucía es mi obra más ambiciosa, lingüística, estilística y poéticamente. Ya no me siento obligada por el hogar y la patria, el exilio y la identidad, el corazón y el lenguaje. Navego libremente mis espacios lingüísticos, íntimos y colectivos. - 4. En relación a la pregunta anterior, y en particular sobre tu último poemario Poet in Andalucía (2012). Se trata de un poemario que habla del exilio, de recuperar algunos trazos del pasado y utilizar a la palabra como el vínculo con el que analizas el movimiento, el traslado y la diáspora familiar, incluso, tu diáspora personal. Este poemario se concatena, a la vez, con el poemario Poeta en Nueva York de Federico García Lorca. ¿Cómo surgió este poemario? ¿Qué retos te planteó el escribirlo y de qué manera se vincula con Poeta en Nueva York más allá de realizar el viaje inverso, de haber viajado de Nueva York a Andalucía? Andalucía, una tierra que tuvo y tiene una gran influencia árabe.
- Como dije en mi prefacio: «Entre 1929 y 1930, Federico García Lorca vivió en Manhattan. La poesía que escribió en la ciudad fue publicada de forma póstuma en 1940 en el libro Poeta en Nueva York. Ochenta años después de la estancia de Lorca en Estados Unidos, yo era una poeta con residencia en Nueva York y raíces en Oriente Medio y el Mediterráneo. Entonces viajé a España con el propósito hacer una recreación inversa del viaje de Lorca y escribir Poeta en Andalucía. Desde siempre, Andalucía es un lugar donde fuerzas raciales, étnicas y religiosas convergen y están en pugna, un lugar donde las tradiciones islámica, judía y cristiana reflejan un pasado terrible y hermoso. Como parte de su legado, García Lorca nos dejó una añoranza por la patria, sus poemas buscan el redescubrimiento del ser perdido. Mi propia añoranza se extiende a través de cuatro continentes, debido a mi vida en el exilio, impuesto por la turbulencia política de Oriente Medio. Poeta en Andalucía explora la persistente tragedia de la otredad, pero también admite un rechazo a esa rígida oscuridad y busca la posibilidad de la coexistencia humana».
- 5. La música es un elemento interesante en tu obra poética. ¿De qué manera la música puede intensificar el mensaje del poema?
- La música siempre ha desempeñado un papel importante en mi trabajo, es el tejedor invisible en mis poemas. En varias partes de Poet in Andalucía, exploro el poema como canción o como una forma lo suficientemente melódica para poder ser cantada. La música es un personaje o la sombra tarareante en ese libro.
- 6. Como he mencionado, tu labor como escritora no sólo se centra en la poesía. Has escrito numerosos guiones, has dirigido y producido más de 20 obras de teatro y de cine. ¿De cierta manera piensas que la escritura de guiones de teatro y cine se complementa con tu labor creativa poética? ¿Cómo se vinculan ambas expresiones artísticas?
- La poesía es un acto solitario. El teatro es uno colectivo. Tienen una capacidad natural de cohabitar. Pero admito que prefiero una habitación, un escritorio y el silencio.
- 7. Has sido invitada a participar en el II Festival Internacional de Poesía de Lima. ¿Qué expectativas tienes respecto a este festival? ¿Conoces algo de la poesía peruana?
- Conocí a Renato Sandoval en Venezuela hace unos años y nos conectamos instantáneamente. Cuando me dijo que estaba pensando en organizar un festival en Perú, me emocioné. Perú es un país tan mítico y un importante centro artístico, pero nunca me imaginé que hubiera sido capaz de lograr lo que consiguió en este corto período de tiempo. Es realmente encomiable. Lo aplaudo y admiro su dedicación y su increíble habilidad como director. Y espero la magia de este maravilloso país. Un festival en la ciudad de ensueño de Lima, donde Renato es la luz que lidera, no puede sino solo brillar.
En cuanto a la poesía peruana, me fascina y quiero leer y saber más. Por supuesto, César Vallejo ha sido muy importante para mí. Estoy intrigada por numerosos poetas como Blanca Varela, Antonio Cisneros, Martín Adán, José Watanabe, y «la Muchacha mala de la Historia», María Emilia Cornejo. - 8. Estimada Nathalie, para finalizar, ¿Tienes algún proyecto de publicación en el que estás trabajando y del que nos puedes hablar?
- En 1997, a petición del poeta Mahmoud Darwish, editor de la conocida revista literaria árabe Al Karmel, entrevisté a Allen Ginsberg. Me leyó su poema «Death & Fame», que había escrito la noche anterior. Poco más de un mes después, Ginsberg murió. Esta cercanía en el tiempo entre nuestra entrevista y su muerte me ha perseguido desde entonces, especialmente, cuando me mudé a Nueva York poco después de los atentados del 11 de septiembre, y comencé a explorar lo que la ciudad y nación de Ginsberg significaban para mí.
El poemario al que estoy actualmente dedicada recorre el proceso por el cual me volví estadounidense, reconciliando las influencias de Ginsberg y Darwish en mi poesía y vida y, al mismo tiempo, narrando una crónica de cómo el panorama cultural y político entre los Estados Unidos y Oriente Medio (entre 1997 y el 2009, cuando me convertí en ciudadana estadounidense) alteró una y otra vez mi visión de mi propia pluralidad cultural.
También estoy traduciendo a dos poetas españoles al inglés. Son de diferentes generaciones, ambos de Granada, una de las más importantes voces de la literatura contemporánea, Luis García Montero, y uno de los más vibrantes poetas jóvenes, Fernando Valverde. - 9. ¿Quisieras añadir algo más?
- Estoy deseando soñar en el Perú.
Biodata
Nathalie Handal. Belén - Palestina, 1969. Ha publicado en poesía: The Neverfield Poem (1999), The Lives of Rain (2005), Love and Strange Horses (2010) y Poet in Andalucía (2012); en antología: The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology (2001) y Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia & Beyond (2008); en obras de teatro: The Details of Silence (2005), Between Our Lips (2006), La Cosa Dei Sogni (2006), The Stonecutters (2007), The Oklahoma Quartet, Hakawatiyeh (2009) y Men in Verse (2011); y en música y poesía: Travelling rooms (1999) y Spell (2005).